一些在中国生活或者对中国认识了解比较多的外国人热衷于四处寻找拍摄这些好笑的英文翻译,并且制作登载这些图片的专门博客和网站。有一个叫纪韶融的德国年轻人就是他们当中的一员。
但是这个站点与众不同的地方在于目的不是通常的讽刺中式英语而是发掘中式英语的美,官方是这样介绍的:
Chinglish.de displays Chinglish beauties, the wonderful results of an English dictionary meeting Chinese grammar. This is about passion not mockery.  Taken at the north exit of the Forbidden City (Gugong) 故宫 in Beijing 北京.

This sign from Yunan's 云南 famous 石林 Stone forest.
Before anyone starts to wonder what is wrong here:
The English translation is correct, but lifeless, especially compared to the rhyming and the spirit of the Chinese original.
这个牌子的英文翻译的文法是准确的,不过跟原本比起来,并不如中文的诗意和精神。
Let us find a translation that captures the original poetry better!
让我们找一个更能捕捉原本诗句神韵的翻译!
Leading the poetry race insofar:
1."We are tiny, we are shy.
Step on us and we will die."
2."We are tiny, we are shy.
Without trampling you pass by."
|